아마 일부분만 되는게아니고 한자와 한자가 겹쳐지면서 번역에서 오번역을 일으키는 기분이 드네요..해결방법은 크게는 없내요..
번역의 의한건 이지트랜스에 사전단어를 추가하면 되기는 하오나 어떤 한자가 겹쳐서 나오는지 몰르뿐더러... 그럴꺼면 그냥 듣는게 빨르수가 있으므로 아마 이름은 기리기리 플러그인이 못잡는거 같네요.. 근대 제가 볼떄도 스크립트가 왠지 조금 이상하케 긁어 오는 느낌이 있내요. 영안돼겠다하면 at코드로 찾아서 하는방법도 있읍니다.. 뭐 비슷할꺼 같은 기분이 들지만요..
아마 일부분만 되는게아니고 한자와 한자가 겹쳐지면서 번역에서 오번역을 일으키는 기분이 드네요..해결방법은 크게는 없내요..
번역의 의한건 이지트랜스에 사전단어를 추가하면 되기는 하오나 어떤 한자가 겹쳐서 나오는지 몰르뿐더러... 그럴꺼면 그냥 듣는게 빨르수가 있으므로 아마 이름은 기리기리 플러그인이 못잡는거 같네요.. 근대 제가 볼떄도 스크립트가 왠지 조금 이상하케 긁어 오는 느낌이 있내요. 영안돼겠다하면 at코드로 찾아서 하는방법도 있읍니다.. 뭐 비슷할꺼 같은 기분이 들지만요..