기리기리 플러그인의 선택지나 이름 부분을 사용자 설정 파일을 이용하여 번역 할수 있게 개조를 해 보았습니다....
옵션의 '추가 코드포인트'에서 '사용자 선택지'를 선택하여
ATData 폴더에 저장된 KiriKiri_Pre_Post_Text.txt 파일을 읽어들어 추가로 변역할 부분을 찾아서 번역 합니다.
KiriKiri_Pre_Post_Text.txt 파일이 잘못되거나 하면 오류가 날 가능 성이 있고,
번역 속도가 기존에 비해 많이 느려지는거 같습니다..
KiriKiri_Pre_Post_Text.txt의 구조는
------------------------------------
변역할 앞쪽 문자열1 [줄바꿈]
변역할 뒤쪽 문자열1 [줄바꿈]
변역할 앞쪽 문자열2 [줄바꿈]
변역할 뒤쪽 문자열2 [줄바꿈]
[줄바꿈]
------------------------------------
입니다.
예1)
[eval exp="f.speaker='千歳'" ]
[eval exp="f.speaker='치토세'" ]
=>
[eval exp="f.speaker='
'" ]
예2)
[voice name='遼 子' storage='04遼子0020']
[voice name='료코' storage='04遼子0020']
이런 경우는
[voice name='遼 子']
[voice name='료코']
이 것과 혼동 될수 있으므로
[voice name='
' storage='
이
[voice name='
']
이것 보다 위쪽에 입력하여 처리되어야
[voice name='료코' storage='04료코0020'] 이렇게 번역되어 오류가 발생하지 않습니다.
KiriKiri_Pre_Post_Text.txt 파일은 유니코드(UTF16-LE)만 읽을수 있습니다.
참고용으로 nozoki마와 역왕도 용 파일이 첨부되어 있습니다.
이렇게 할 경우 같은 원문을 가졌음에도 같은 번역문에 번역과정을 하여서 속도가 떨어집니다.
그러므로 kirikir 기본 과정이 끝난뒤 나중에 일괄적으로 변경하는게 어떤가요
[voice name='遼 子' 를
voice name='료코' 로
모두 치환하는 게 훨씬 빠르지 않을까 생각합니다.
개발에 대해서는 몰라서 주제넘을지 모르겠네요. 아무튼 감사합니다.