본문 바로가기

쓰기

커스텀 스크립트 쓰기 옵션으로 스크립트를 수집해서  번역 해보고 있는데 처음 해보는 거라서 모르는 게 많네요

게임이 말풍선을 이용하는 터라 아마 문자 출력함수 때문에 커스텀 스크립트로 수집한 문자를 보면 다 12글자 씩 쪼개어져 있네요

이후 스크립트를 수정 할 때 아래 같은 문장의 경우 게임에서 다음번에 "よ"로 쪼개진 문자가 나오면 

스크립트가 자동으로 "이야"로 번역 되는 거 같은데 다른 문장에서  "할 수 없군요 이야" "다행이네요 이야" 같은 식으로 나오네요

"1757723517" "アヤツも頭の痛いところ" "그 녀석도 골치 아프던 참"
"4294951269" "よ" "이야 "

1.아랫쪽 한 글자를 공백으로 두고 위에 번역을 붙이는 식으로 해결 하고는 있는데 이렇게 하면 글이 말풍선을 넘어가 버리는 문제가 생기네요

문장 출력이 한번에 되게 하거나 한 글자만 수집된 문장은 따로 처리할 방법은 없나요

2.게임이 삼국지 스타일의 게임이라 수집한 텍스트를 보면 주인공 이름이 스크립트에 들어가 있어서 

번역을 해도 이후 선택한  케릭터가 다르면 문장이 번역이 되지 않는데 이 부분에 대한 해결 방법은 없나요

일단 케릭터 이름을 지운 문장을 커스텀 사전에 집어 넣는다는 차선책을 생각해 보긴 했는데 이것 보다 효율 좋은 방법이 있지 않을까 하네요

디컴파일러를 구해서 게임 자체도 뜯어 보긴 했는데 여태껏 번역한 내용을 일일이 찾아서 붙여넣는 것도 고역이라...


조회 수 :
1122
등록일 :
2017.02.05
15:50:54
엮인글 :
https://arallab.hided.net/2614764/e4f/trackback
게시글 주소 :
https://arallab.hided.net/board_qna/2614764

kelvin

2017.02.05
22:28:20

1. 아마츠츠미의 경우, {~~/ }를 쓰면 한번에 출력되더군요.(슬래시 다음의 빈칸은 `ㄱ'을 입력하고 `한자'키를 눌를 때 제일 처음에 뜨는 공백문자입니다)

   Ex) 만약 `그 녀석도 골치 아프던 참이야'라는 문장에서 `참이야' 중 일부가 잘리는 경우 => 그 녀석도 골치 아프던 {참이야/ }


   게임 엔진에 따라 다를 것 같습니다만, 한번 시도해보는 것도 좋을 것 같습니다.


2. 잘 모르겠습니다만, 일단 떠오른 방법을 제시해봅니다.(작업하신 스크립트 파일 백업은 필수입니다!)

   a)엑셀로 CustomScript 파일을 엽니다.(원본 데이터의 파일 유형은 `구분 기호로 분리됨'. 구분 기호는 `탭'에만 체크. 텍스트 한정자는 '없음')

   b)일본어 원문은 B셀에 있을 것인데, B셀 전체를 클릭하고 새로운 시트에 복사합니다.

   c)B셀만 모인 시트를 텍스트 형식으로 저장합니다.(탭으로 구분. 편의상 이름을 "CustomScript한글" 이라고 합시다.)

   d)"CustomScript한글"을 윈도우 메모장으로 열기

   e)편집 -> 바꾸기(단축키는 Ctrl + H)를 써서, 캐릭터 이름을 제외한 일본어 대사를 번역하고자 하는 한글 문장으로 바꾸기

   f)텍스트 파일 저장

   g)엑셀에서 "CustomScript한글"을 열기(이번엔 텍스트 한정자는 ")

   h)"CustomScript한글"의 A셀 전체를, a단계에서 엑셀로 열었던 파일의 C셀에 붙여넣기 후 저장(탭으로 구분. 편의상 이름을 "CustomScript작업후"이라고 합시다)

   i)기존에 작업하신 파일에서, 나머지 번역문들을 "CustomScript작업후"에 입력하기 및 캐릭터이름 수작업으로 입력하기(귀찮으시겠지만...) 이후에 저장

   j)윈도우 메모장으로 "CustomScript작업후"를 열기

   k)편집 -> 바꾸기로, """를 "로 변경(변경하지 않으면 아랄트랜스에서 CustomScript 읽을 때 튕깁니다.)


도움이 되었으면 좋겠네요... 쉽지 않은 길을 걸어가시는데, 무사히 마칠 수 있기를 기원합니다.

   

whbest

2017.02.06
13:32:06

답변 감사합니다. 첫번째 문제는 시도해 보겠습니다 근데 질문에 또 질문이라 죄송 하지만 


    스크립트 출력시 줄을 바꿀수 있거나 그러한 명령어가 있나요? (fixline 추가 이외에요)

   

말씀하시는 걸 보면 엔진별로 적용 되는 게 다른 것 같지만


두번째 문제는 제가 커스텀 스크립트에 대한 이해가 부족 해서 그러는데


   제가 임의의 번호를 붙이고 (자동으로 수집하지 않은) 문자열을 등록해도 


 사용자 사전처럼 올바르게 비교해서 출력해 주는 건 가요?


    같은 문자열에 주인공 이름만 붙여 넣고 직접 스크립트를 등록하는게 가능 한 건가요 


12문자씩 끊어서 수집되는 걸 보면 


제가 임의로 등록한 문장이 케릭터 이름 길이에 따라 문장이 쪼개어지는 게 달라서


미리 등록한 문장과 수집된 게 달라서 이 게임에서는 제대로 동작하지 않을 것 같지만 


다음 문제는 플레이어블한 주인공케릭터가 백명 단위라... 삼국지 장수제 비슷합니다.. 


kelvin

2017.02.06
22:11:49

저도 제대로 이해하고 있는지는 의심스럽습니다만, 일단 경험상 알게 된 내용들을 알려드리겠습니다.

(혹시나 더 자세히 알고있는 고수님들이 계시다면 댓글로 알려주시길 부탁드립니다.)


1. 아마츠츠미의 경우, 스크립트 출력시 줄을 바꾸는 건 \\n입니다.(백로그에는 \n이 나옵니다만... 어차피 중요한 건 게임 화면에서 어떻게 출력되는지니까요.)

   Ex) "540214518" "つまり、行き倒れて地面に転がっている僕の頭が、卵だ。" "즉, 길가에 쓰러져 지면에 널려 있는 내 머리가,\\n알이다."

        => 즉, 길가에 쓰러져 지면에 널려 있는 내 머리가,

             알이다.


2. 임의의 번호를 붙이는 건 아마 제대로 동작하지 않을 것입니다. 중요한 건 문장번호니까요.

    예컨데, 위의 예시에 해당하는 문장번호는 540214518 입니다.(문장번호라는 명칭이 올바른 건지는 모르겠습니다... 그냥 편의상 제가 붙인 이름입니다.)

    아마츠츠미, 크로노 클락의 경우, 거기서 두번째 색션인 일본어 대사를 맘대로 바꿔도 문제는 없었습니다.

    Ex) "540214518" "神様だろうか?" "즉, 길가에 쓰러져 지면에 널려 있는 내 머리가,\\n알이다."

         => つまり、行き倒れて地面に転がっている僕の頭が、卵だ。라는 문장이 나올 부분에 다음과 같은 한글문장이 나옵니다.

              즉, 길가에 쓰러져 지면에 널려 있는 내 머리가,

              알이다.

         물론, 神様だろうか?라는 문장이 나온다면 다른 문장번호가 배정됩니다.("2064688015" "神様だろうか?" "신일까?")

         또한, CustomDic을 쓸 경우, CustomDic의 영향을 받는 문장은 문장번호가 달라집니다.

         Ex) 地面을 '지면'이라고 등록했을 경우, つまり、行き倒れて地面に転がっている僕の頭が、卵だ。의 문장번호는 540214518이 아닙니다.

                즉, "(뭔가 다른 숫자)" "つまり、行き倒れてMadebyHideDに転がっている僕の頭が、卵だ。" "즉, 길가에 쓰러져 MadebyHideD에 널려 있는 내 머리가, 알이다." 라는 식으로 수집됩니다.


    따라서 대사를 모두 수집한 후에 준한글화를 하시는 것이 좋을 것 같습니다. 또한, CustomDic을 만약에 사용했거나 수정했을 경우, 대사를 다시 수집하는 것을 권장합니다.


P.S. CustomScript -> 설정 -> 쓰기 모드 -> '읽기 겸용'에 체크하면, 작업한 내용이 제대로 출력되는지를 확인하면서 수집되지 않은 대사를 수집할 수 있습니다.

     다른 게임도 마찬가지인진 모르겠습니다만, 아마츠츠미의 경우 '중복처리'를 '대본 전체'로 하든 '사용안함'으로 하든 같은 문장이면 문장번호가 같더군요.

     즉, 「いや」가 언제, 몇번 나오든 상관없이 같은 문장번호를 가지므로 하나의 뜻으로만 출력시킬 수 있습니다.

     따라서 '중복처리'를 '대본 전체'로 하는 게 준한글화하기엔 더 편할 것 같습니다.

whbest

2017.02.08
17:47:55

계속 신경써서 답변해 주셔서 감사합니다


1.그 \n 이 아마 fixline 필터에서 줄바꿈 하는 명령어인 걸로 알고 있는데 이 게임은 fixline 필터가 제대로 먹히지 않네요


\\n\\r\\t 다 먹히지 않는 듯하네요 


2.저도 그 값을 비교해서 고유 문자 번호를 메기는 걸로 기억하고 있었는데


이상하게도 이전에 나왔던 한 글자로 수집된 문자가 이후 다음번에 동일하게 한 글자로 수집되면 이후의 번역문에 영향을 미치네요


중복체크 하고 텍스트 수집을 다 하긴 했는데 역시 문제는 글자가 쪼개어져서 수집되는 거라 어쩔 수 없는 듯하네요


List of Articles
주제 최종 글 댓글sort 조회 수
공지 아랄트랜스가 정상 동작하지 않는다면 꼭 읽어주세요. by Hide_D file 2020-05-14 14:28 ppqq 177 291568
상주전신관학원 팔명진(相州戦神館學園 八命陣) 커스텀 스크립트 by 야이라 2014-03-20 09:01 야이라 4 2899
[ensemble] 戀する氣持ちのかさねかた 를 아랄이 잡지를 못해요 ㅠㅠ by 탐탐 2015-12-30 15:18 미래도 4 156
빈지의 여교사가 자꾸 에러가 나요(牝贄女教師 ~私は彼の前で跪く~ ダミーカット版) by 미다라메 file 2016-01-01 21:50 행인09 4 510
번역시 승가의....승명의... 붙는거 어떻게 없애나요? by pastast 2016-01-14 02:38 pastast 4 1110
코드센터 검색 + 로그인 문제 by 98dlstod 2016-12-03 14:41 Juice 4 9558
검색이 제데로 안됩니다 by moonblade 2016-01-29 22:56 미래도 4 662
하베스트오버레이 세이브가안되네여 by dhsdkhfsjkdh 2016-02-17 08:21 dhsdkhfsjkdh 4 178
gears of dragon2 질문드립니다. by s찬스 2016-02-22 18:26 우걍걍컁 4 270
atdata에 대해서.. (고수님들 답변좀요..) by 사과 2016-02-29 11:17 미래도 4 344
vnr 내장번역 관련 질문 드립니다. by 보노군 file 2016-04-10 12:18 보노군 4 941
특정인물들 대사가 전부 물음표로 떠요 by power999 2016-04-27 03:20 power999 4 349
소녀황야 플레이가... by 탐탐 2016-04-30 00:28 탐탐 4 160
제멋대로 하이스펙 중 튕김현상 by ICSaria file 2017-04-07 09:17 미래도 4 808
신해왕 저장이 안됩니다..! by 루시아렌 file 2016-05-14 23:56 Tails 4 220
아랄트랜스 적용후 플레이하면 프로그램 닫기 오류가 뜨는데 왜 그러는지 아시는분..? by 아로나민골드 file 2016-05-17 01:02 tkrkr 4 199
malie 엔진 마우스 동작 잘 되시나요? by 싼불 2016-05-25 00:06 싼불 4 109
기리기리 엔진 잘 되더니 갑자기 안되네요,, by halfmoonsky file 2016-06-02 21:44 halfmoonsky 4 376
코드 파인딩 강좌 해주실분 없으신가요...? by 마이치루 2016-06-10 08:03 금발거유로리 4 176
화이트앨범2 고수님들 ㅠㅠ by 화앨신화 2017-02-19 20:22 gfrhedjh 4 2900
로컬에뮬을 왜 아랄트랜스가 못 읽을까요? by 가루루몬 2016-10-22 23:56 미래도 4 2362