본문 바로가기

쓰기

최근 테스트버전으로부터 변경점

사용자 사전 기능을 새로 만들었습니다.

기존 사용자 사전과의 내부 적인 차이라면
1. 전처리, 후처리시 유니코드 변환을 하지 않는다.
2. 찾으려는 문자열 구간이 없는경우 반환 속도가 더 빨라졌다.
3. 단어용 Map을 2단으로 구성

사용자 대본의 문법이 변경되었습니다.
원문 (탭) 번역문
은 여전히 가능하며

원문 (탭) 번역문 (탭) 번역문
의 형식으로 입력할 경우, 뒤의 번역문이 입력됩니다.
단 (탭)뒤에 내용이 없다면 2번째 번역문이 입력됩니다.

따라서 번역문 뒤에 탭을 넣을때, 띄어쓰기가 들어가지 않도록 주의해 주세요.
(탭 자체를 넣지 않는게 제일이겠습니다만 ^^;;)


이 정도가 되겠네요.

CDic(), GDic(), Script(1), Script(2) 전부다 잘 작동하는지 확인해주시면 감사하겠습니다 ^^;;


다이얼로그 부활[....]
다이얼로그 추가하면 완성이겠죠?[...]



옵션 설명
CDic() - 사용자사전을 추가합니다(게임폴더ATDataCustomDic.txt)
GDic() - 범용사용자사전을 추가합니다(아랄트랜스폴더CustomDic.txt)
Script (2) - 사용자대본 쓰기모드
         (1) - 사용자대본 읽기모드


PS : MFC를 정적으로 바꾸니까 용량이 불었네요[.....]

whoami

2008.08.10
13:13:35
그러고보니..

만약 사용자 대본에서 원문은 있는데 번역문이 없는 경우는 원문의 일본어 자체를 다시 돌려주는 기능이 있으면 좋겠는데요;
저번에 ⑤문제 라는 것으로 대화방에서 한참 떠든 건데.. 이런 경우가 있습니다.

(생수친구..에서 발췌)
원문 - そ?だ⑤
번역 - 그래⑤

여기서 ⑤ 는 사실 번역되면 안 되는 컨트롤 문자인데 일반 문자이다 보니 번역기에서 번역되어 나옵니다.
그래서.. ⑤ 를 사용자사전에 추가시키고 번역문을 넣지 않으면 그냥 일본어 ⑤를 한글 뒤에 붙여주시면 안될까 하는거죠.

예:
사용자 대본 -
// ⑤ 뒤에 아무것도 없음


원문 -
そ?だ⑤

CustomSD의 PreTranslate 단에서 -
そ?だ<([10])>
(뭐 대충 이런 식으로 바뀌는 것으로 기억하는데...;;)

번역 후 -
그래<([10])>

CustomSD의 PostTranslate 단에서 -
그래놡
( 놡 은 ⑤ 의 일본어 코드)

이런식으로 돌려주도록 말이죠.

Hide_D

2008.08.10
14:40:35
별로 어려울 건 없네요.
이번 CDic2는 단지 세네줄만 추가하면 됩니다 +_+


CDic1에선 플러그인 새로 만드는게 낫구요 =ㅛ=
List of Articles
공지 Talk [필독] 테스트필터 사용시 주의사항
라파에
155436   2008-08-03 2008-12-16 00:03