글 수 2,445 회원가입 로그인 RSS Tag List Contributors 완벽히 해석이 안되네요 준번역?????? 카카카호 다카포 3 R X-rated AT코드를 여기서 찾아서 B코드랑 at랑 필터랑 넣고 했는데 완벽하게 해석이 안나오네요 역시 준번역이라 그런가요??준번역이라면 완벽한 번역코드는 언제 나올까요????이 게시물을 목록 비밀을준수하는자 2013.06.24 09:49:52 저기 뭔가 이상하케 차각을 하시고 있습니다. 우선 정의 at코드:번역기를 기반으로 번역을 시켜주기위한 주소같은거 준번역:at코드에다가 필터로 덮어씌어서 대사를 사람이 집적 고치는거. 한글패치:타이틀,CG,대사를 전부 한글로 고치는거 우선 준번역과 한글패치는 사람이 집적 대사를 보고 한글로 번역해서 올리는 겁니다. 즉. AT코드와는 그렇게 큰관련이 없습니다. 그리고 현재 질문자님이 번역이 낮은거는 순순 번역기만으로 해석이 되기떄문에. 전부 한글로 맞추는데 문제가 있기 떄문입니다. 알다시피 일본어에는 같은문장이어도 뜻이 여러개이거나 한자가 일본어로 음독으로 읽어야 할떄도 있습니다. 댓글 List of Articles 주제 최종 글 댓글 조회 수 공지 아랄트랜스가 정상 동작하지 않는다면 꼭 읽어주세요. by Hide_D 2020-05-14 14:28 ppqq 177 292217 忠臣蔵46+1 추신구라46+1 AT코드는 없는건가요? by rlansd 2013-06-24 16:47 비밀을준수하는자 2 1109 카미도리 SSG에 대해서 질문입니다만... by 디다이브 2013-06-24 09:51 비밀을준수하는자 1 591 완벽히 해석이 안되네요 준번역?????? by 카카카호 2013-06-24 09:49 비밀을준수하는자 1 477 기리기리번역은 커스텀딕이 안먹히나요? by 아늑한새벽 2013-06-23 16:19 아늑한새벽 2 405 최근 패치된 파일 조금 문제있는것 같습니다? [해결!] by [KuroNeko] 2013-06-22 18:08 슈나이젤 7 624 마도교각 1.03 패치를 했는데 패치 적용이 안됩니다. by astronic 2013-06-22 00:58 시스킨 1 788 아랄로 후킹하면 창이 아무것도 안 뜨네요.. by 하이아 2013-06-20 19:36 하이아 2 512 '수평선까지 몇 마일? -Smile Cubic!-' 번역이 안됩니다ㅠㅠ by 지골로 2013-06-20 15:27 비밀을준수하는자 2 703 에러코드:126 이라고뜨면서 안되는데.. by gk12 2013-06-20 13:46 Drear 2 708 特別授業3SLG 아랄코드를 전에 봤었는데 보이지가 않네요; by link 2013-06-20 01:37 Wales 1 475 낙원 마성 리퓨아리아(repurearia) 1.17버전 AT코드 찾는 것 도와주세요. by 어니스트 2013-06-19 08:01 어니스트 3 1827 글 도저히 모르겠습니다;; by 트리트리 2013-06-18 16:21 LOD 3 340 최신 버전 필터사용 문제 by 으하하함 2013-06-18 16:19 LOD 1 313 유리스 엔진이 계속 튕깁니다 ㅜㅠ by 무에 2013-06-18 09:24 비밀을준수하는자 3 752 덴덴덴 주소값 찾을 방법 없는겁니까? by 쿠엑 2013-06-18 09:21 비밀을준수하는자 4 240 extrans에 직접 단어를 추가하고싶은데 어떻게 하는거죠? by 란파 2013-06-18 05:04 란파 2 216 rpgxp(쯔꾸르) 기반게임을 윈도우7로 실행하고싶습니다 by 육식동물 2013-06-17 20:12 육식동물 2 1014 어펜드 형식 by 동자 2013-06-17 16:22 Drear 1 236 단순후커사전 by Vortastic 2013-06-17 11:51 Mos 1 960 은의관 푸른눈물 at코드좀 알려주세요ㅠㅠ by 우쭈쭈 2013-06-16 11:42 암흑마제 2 518 목록 쓰기 첫 페이지 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 끝 페이지 Board Search 제목+내용 제목 내용 댓글 닉네임 아이디 태그 검색
저기 뭔가 이상하케 차각을 하시고 있습니다.
우선 정의
at코드:번역기를 기반으로 번역을 시켜주기위한 주소같은거
준번역:at코드에다가 필터로 덮어씌어서 대사를 사람이 집적 고치는거.
한글패치:타이틀,CG,대사를 전부 한글로 고치는거
우선 준번역과 한글패치는 사람이 집적 대사를 보고 한글로 번역해서 올리는 겁니다.
즉. AT코드와는 그렇게 큰관련이 없습니다.
그리고 현재 질문자님이 번역이 낮은거는 순순 번역기만으로 해석이 되기떄문에. 전부 한글로 맞추는데 문제가 있기 떄문입니다.
알다시피 일본어에는 같은문장이어도 뜻이 여러개이거나 한자가 일본어로 음독으로 읽어야 할떄도 있습니다.