글 수 429
최근 테스트버전으로부터 변경점
사용자 사전 기능을 새로 만들었습니다.
기존 사용자 사전과의 내부 적인 차이라면
1. 전처리, 후처리시 유니코드 변환을 하지 않는다.
2. 찾으려는 문자열 구간이 없는경우 반환 속도가 더 빨라졌다.
3. 단어용 Map을 2단으로 구성
사용자 대본의 문법이 변경되었습니다.
원문 (탭) 번역문
은 여전히 가능하며
원문 (탭) 번역문 (탭) 번역문
의 형식으로 입력할 경우, 뒤의 번역문이 입력됩니다.
단 (탭)뒤에 내용이 없다면 2번째 번역문이 입력됩니다.
따라서 번역문 뒤에 탭을 넣을때, 띄어쓰기가 들어가지 않도록 주의해 주세요.
(탭 자체를 넣지 않는게 제일이겠습니다만 ^^;;)
이 정도가 되겠네요.
CDic(), GDic(), Script(1), Script(2) 전부다 잘 작동하는지 확인해주시면 감사하겠습니다 ^^;;
다이얼로그 부활[....]
다이얼로그 추가하면 완성이겠죠?[...]
옵션 설명
CDic() - 사용자사전을 추가합니다(게임폴더ATDataCustomDic.txt)
GDic() - 범용사용자사전을 추가합니다(아랄트랜스폴더CustomDic.txt)
Script (2) - 사용자대본 쓰기모드
(1) - 사용자대본 읽기모드
PS : MFC를 정적으로 바꾸니까 용량이 불었네요[.....]
사용자 사전 기능을 새로 만들었습니다.
기존 사용자 사전과의 내부 적인 차이라면
1. 전처리, 후처리시 유니코드 변환을 하지 않는다.
2. 찾으려는 문자열 구간이 없는경우 반환 속도가 더 빨라졌다.
3. 단어용 Map을 2단으로 구성
사용자 대본의 문법이 변경되었습니다.
원문 (탭) 번역문
은 여전히 가능하며
원문 (탭) 번역문 (탭) 번역문
의 형식으로 입력할 경우, 뒤의 번역문이 입력됩니다.
단 (탭)뒤에 내용이 없다면 2번째 번역문이 입력됩니다.
따라서 번역문 뒤에 탭을 넣을때, 띄어쓰기가 들어가지 않도록 주의해 주세요.
(탭 자체를 넣지 않는게 제일이겠습니다만 ^^;;)
이 정도가 되겠네요.
CDic(), GDic(), Script(1), Script(2) 전부다 잘 작동하는지 확인해주시면 감사하겠습니다 ^^;;
다이얼로그 부활[....]
다이얼로그 추가하면 완성이겠죠?[...]
옵션 설명
CDic() - 사용자사전을 추가합니다(게임폴더ATDataCustomDic.txt)
GDic() - 범용사용자사전을 추가합니다(아랄트랜스폴더CustomDic.txt)
Script (2) - 사용자대본 쓰기모드
(1) - 사용자대본 읽기모드
PS : MFC를 정적으로 바꾸니까 용량이 불었네요[.....]
만약 사용자 대본에서 원문은 있는데 번역문이 없는 경우는 원문의 일본어 자체를 다시 돌려주는 기능이 있으면 좋겠는데요;
저번에 ⑤문제 라는 것으로 대화방에서 한참 떠든 건데.. 이런 경우가 있습니다.
(생수친구..에서 발췌)
원문 - そ?だ⑤
번역 - 그래⑤
여기서 ⑤ 는 사실 번역되면 안 되는 컨트롤 문자인데 일반 문자이다 보니 번역기에서 번역되어 나옵니다.
그래서.. ⑤ 를 사용자사전에 추가시키고 번역문을 넣지 않으면 그냥 일본어 ⑤를 한글 뒤에 붙여주시면 안될까 하는거죠.
예:
사용자 대본 -
// ⑤ 뒤에 아무것도 없음
⑤
원문 -
そ?だ⑤
CustomSD의 PreTranslate 단에서 -
そ?だ<([10])>
(뭐 대충 이런 식으로 바뀌는 것으로 기억하는데...;;)
번역 후 -
그래<([10])>
CustomSD의 PostTranslate 단에서 -
그래놡
( 놡 은 ⑤ 의 일본어 코드)
이런식으로 돌려주도록 말이죠.