글 수 217
플러그인 다운은 이쪽
옵션 설명
사용자 사전 사용 / 글로벌 사용자 사전 사용
게임마다 사전을 따로 둬서 번역기의 오류를 최대한 억제하는 옵션이에요.
게임할때 이름이 이상하게 나오는데 이지트랜스 사전에 추가해도 단순 후커 사전 업데이트가 되면
언제나 고민하다 단순 후커 사전을 다운받게 되죠.
그래서 따로 캐릭터 이름이나 꼭 제대로 표현된 상용구를 보고 싶을때 쓰는 옵션을 넣었어요.
글로벌과 사용자 사전은 차이가 뭐냐면,
글로벌 사전은 게임에 상관없이 쓸수 있는 사전이에요.
현재 나오고 있는 단순 후커 사전은 그대로 쓰고, 나만의 사전을 하나 더 두는거죠.
사용자 사전은 그 게임 전용으로 사전을 둬서 사용하는 거구요.
해석 우선 순위는 게임 전용사전 > 글로벌 사전 > 이지트랜스 순이에요.
사용방법은 다음과 같아요
란스 7 단어장을 만들어봤어요.
일본어(Tab)한글 으로 입력해주시는게 포인트에요.
그리고 단어를 많이 입력하면 좀 헷깔릴수가 있는데
그걸 위해서 구분 기호를 만들었어요.
//로 시작하는 문장은 파일을 읽어들일때 그냥 무시하니까
제가 쓴것 처럼 저렇게 나눠주면 좀 보기 편하실꺼에요.
단어장을 저장하실때 중요한 것은, 일본어 한글을 모두 저장할수 있는 UTF8로 저장하셔야 한다는거에요.
유명한 UTF8을 지원하는 문서 편집기는 msword / emediter / notepad 등등이 있어요.
취향에 맞는걸 사용하시면 되요.
글로벌 사전을 저장하는 위치는 아랄 트랜스가 설치된 디렉토리로
게임 전용 사전을 저장하는 위치는 게임디렉토리ATData에 저장해주시면 되요.
저장할때 파일 이름은 CustomDic.txt 이에요.
무려 두명이 이 이름으로 플러그인 내놨으니 다음 개발하시는 분도 감안좀 해주세영.
사용자 대본 사용
이 기능은 아랄 트랜스를 한글화 머씬 비슷하게 굴려볼수 있게 하기 위해 만든 기능이에요.
이 기능을 사용할때는 사전 기능을 꺼주시는게 좋아요.
사전 기능이 원문을 임의로 변경하는데, 그러면 대본이 원문을 못찾거든요.
이제 사용 방법을 알려드릴께요
확실한 결과를 얻기 위해서 일부러 원문과 전혀 관계 없는 텍스트를 넣어봤어요.
제가 정실 질환이 있어서 저런 글을 쓴건 아니에요.. 진짜라능...
여튼 대본에서 지켜주실것은
(일본어)
(한글)
(일본어)
(한글)
이렇게 해주시면 되요.
아니면 제가 한것 처럼
(일본어)
(한글)
(일본어)
(한글)
큰 상관은 없어요.
게임을 실행해서 결과를 볼께요
대본을 저장하실때는 마찬가지로 UTF8로 저장해주셔야 하구요.
대본의 디렉토리와 파일 이름은
게임 디렉토리ATDataCustomDial.txt
로 해주셔야 해요.
맞다 그리고 대본이 모든 대사를 갖고 있지 않아서
해석이 안될경우, 원문은 이지 트랜스로 가게 되요.
참고 하세염.
그럼 메인 페이지 옵션 설명은 여기까지구요.
후킹 페이지 옵션 설명은 다음글에서 할께요.
옵션 설명
사용자 사전 사용 / 글로벌 사용자 사전 사용
게임마다 사전을 따로 둬서 번역기의 오류를 최대한 억제하는 옵션이에요.
게임할때 이름이 이상하게 나오는데 이지트랜스 사전에 추가해도 단순 후커 사전 업데이트가 되면
언제나 고민하다 단순 후커 사전을 다운받게 되죠.
그래서 따로 캐릭터 이름이나 꼭 제대로 표현된 상용구를 보고 싶을때 쓰는 옵션을 넣었어요.
글로벌과 사용자 사전은 차이가 뭐냐면,
글로벌 사전은 게임에 상관없이 쓸수 있는 사전이에요.
현재 나오고 있는 단순 후커 사전은 그대로 쓰고, 나만의 사전을 하나 더 두는거죠.
사용자 사전은 그 게임 전용으로 사전을 둬서 사용하는 거구요.
해석 우선 순위는 게임 전용사전 > 글로벌 사전 > 이지트랜스 순이에요.
사용방법은 다음과 같아요
란스 7 단어장을 만들어봤어요.
일본어(Tab)한글 으로 입력해주시는게 포인트에요.
그리고 단어를 많이 입력하면 좀 헷깔릴수가 있는데
그걸 위해서 구분 기호를 만들었어요.
//로 시작하는 문장은 파일을 읽어들일때 그냥 무시하니까
제가 쓴것 처럼 저렇게 나눠주면 좀 보기 편하실꺼에요.
단어장을 저장하실때 중요한 것은, 일본어 한글을 모두 저장할수 있는 UTF8로 저장하셔야 한다는거에요.
유명한 UTF8을 지원하는 문서 편집기는 msword / emediter / notepad 등등이 있어요.
취향에 맞는걸 사용하시면 되요.
글로벌 사전을 저장하는 위치는 아랄 트랜스가 설치된 디렉토리로
게임 전용 사전을 저장하는 위치는 게임디렉토리ATData에 저장해주시면 되요.
저장할때 파일 이름은 CustomDic.txt 이에요.
무려 두명이 이 이름으로 플러그인 내놨으니 다음 개발하시는 분도 감안좀 해주세영.
사용자 대본 사용
이 기능은 아랄 트랜스를 한글화 머씬 비슷하게 굴려볼수 있게 하기 위해 만든 기능이에요.
이 기능을 사용할때는 사전 기능을 꺼주시는게 좋아요.
사전 기능이 원문을 임의로 변경하는데, 그러면 대본이 원문을 못찾거든요.
이제 사용 방법을 알려드릴께요
확실한 결과를 얻기 위해서 일부러 원문과 전혀 관계 없는 텍스트를 넣어봤어요.
제가 정실 질환이 있어서 저런 글을 쓴건 아니에요.. 진짜라능...
여튼 대본에서 지켜주실것은
(일본어)
(한글)
(일본어)
(한글)
이렇게 해주시면 되요.
아니면 제가 한것 처럼
(일본어)
(한글)
(일본어)
(한글)
큰 상관은 없어요.
게임을 실행해서 결과를 볼께요
대본을 저장하실때는 마찬가지로 UTF8로 저장해주셔야 하구요.
대본의 디렉토리와 파일 이름은
게임 디렉토리ATDataCustomDial.txt
로 해주셔야 해요.
맞다 그리고 대본이 모든 대사를 갖고 있지 않아서
해석이 안될경우, 원문은 이지 트랜스로 가게 되요.
참고 하세염.
그럼 메인 페이지 옵션 설명은 여기까지구요.
후킹 페이지 옵션 설명은 다음글에서 할께요.