평소 키리키리로 제작된 게임들은 대부분 아랄트랜스로 플레이하고 있습니다.
왠만한 부분은 문제 없이 번역되지만 가끔 변수가 번역되어버리거나 / 미번역 부분이 발생하거나 하는데요,
전자... 번역되면 안되는 부분이 번역되는 경우는 denyword 등을 이용해서 처리할 수 있지만 미번역 부분은 어떻게해도 캐치를 못하는 것 같네요. Kirikiri 플러그인에서 명령어로 분류되어 버리면 필터로는 처리가 불가능한가요? 혹시 가능하다면 어떤 방법이 있을지, 불가능하다면 플러그인에서 어떤 부분을 번역 대상으로 삼는지 조언을 구하고 싶습니다.
지금까지 경험으로는... 명령어줄이어도 번역하는 케이스는 text=일어 부분인 것 같은데 text 외에도 번역하는 값이 있나요? 이 값이 고정되어 있는지 아니면 어떤 규칙이 있는지 궁금합니다.
음... 미번역률이 높은 건 대부분 선택지나 tjs 부분인데... tjs는 어쩔 수 없더라도 선택지는 자동으로 처리하고 싶습니다. 장편이나 선택지가 무척 많은 게임은 수동으로 번역하는데 한계를 느껴서요. 선택지가 번역되지 않는 건 제작자들이 자작 매크로를 사용하기 때문인 것 같은데 여기에 전부 대응하는 건 당연히 무리가 있겠지만... kirikiri 플러그인 처리보다 우선되는 필터라던가... 어떤 방법이 있으면 게임별로 대응하는 건 가능하지 않을까요?
그 외에 스크립트가 번역되는 타이밍이 궁금합니다. call이나 jump로 다른 파일로 넘어갔을때..가 제가 예상하고 있는 번역 시점인데 맞나요? 게임 기동 직후에 불리는 파일은 (주로 first.ks) 간혹 번역되지 않는듯한데 이건 tjs에서 호출되기 때문에 번역되지 않는 것인지 아니면 다른 이유가 있는지도 궁금합니다.
상당히 길어졌네요; 어중간한 지식이라 이상한 부분도 있을 것 같지만.. 일부만이라도 답변해주시면 굉장히 도움이 될 것 같습니다.
좋은 하루 보내세요.
기본적으로 다음과 같은 부분을 번역합니다.
- 일반 대사
- @, * 의 text/txt 옵션
- 선택지. 단 [seladd text=내용] 옵션만 번역.
그 외에 약간 더 규칙이 있습니다만 무시해도 될 듯 합니다.
위의 번역규칙은 플러그인 내에 하드코딩 되어 있어서 변경하려면 플러그인 자체를 고쳐야 합니다..
번역 타이밍은 스크립트가 로딩되자마자 입니다. 예전에 읽었던 적이 있으면 캐시 (ATData.zip)에서, 그렇지 않으면
번역 프로세스가 시작되도록 되어있습니다.
게임 가동 직후에 불리는 몇몇 스크립트는 아랄트랜스가 제대로 붙기 전에 불리는 경우 번역이 안 됩니다.
(예: http://polaris.aralgood.com/index.php?document_srl=747963 ) 이 경우 게임을 처음부터 (첫 번째 메뉴의 (R) )
재시작 시켜주시면 스크립트를 다시 읽으며 번역이 제대로 되는 경우가 있습니다.
아.. 요즘 아랄 손대기가 힘드네요. 시간 나면 다시 손대보도록 하겠습니다... 피시님 화이팅;