2015.05.25 05:03
꿀도르 사전 오역신고 받습니다
조회 수 455 추천 수 0 댓글 7
[프로젝트] : 꿀도르 사전개선
오역신고
목적
꿀도르 사전을 다시 정리하고 있습니다.
속도향상/번역률향상이 목적입니다.
(VNR에서 네이버/Transcat도 지원할 꺼라고 강제 정리 루트행... 이건뭐..)
만약, 문제가 발생하는 문장이나, 정리하신 파일이 있으시다면,
댓글로 남겨주시거나,
아래 메일 중 하나로 보내주세요.
mireado@daum.net
mireado@naver.com
신고방법
이렇게 신고하면됩니다.
이닷 인닷 이라는 말투가 마음에 안듭니다. (느낌표로 바꿔주세요.)
추가로 뒤에 뭘로 바꿔줄지 말하면 더 쉽게 수정 할 수 있습니다.
====
그리고, 아쉽게도 다른 곳에 대해서 글을 올리고 싶지만, 알고있는 곳이 없습니다.
혹시 알고계신 곳이 있다면, 홍보해주시면 감사하겠습니다.
- ?
-
?
もう誤摩化しきれない。(이제 오마화하지 못한다.)
로 번역되네요. 더이상 속이지 못한다/ 더이상 얼버무리지 못한다 등으로 번역되는게 좋을듯 -
?
한자 외자 전처리에서 문제가 좀 있던거같은..
-
?
[辱める 능욕한다]라고 번역되는데....부끄럽게한다 정도가 어울리지않나 싶습니다. 능욕한다 라는건 의미가 너무 어감이 다르지않나 싶습니다.
[倒れる 넘어진다] 이것도 쓰러진다가 나을거같습니다. -
?
彼女なんですもん 그녀입니다 것
本当に大好きなんですもん 정말로 정말 좋아합니다 것
もん의 해석이 것으로 해석되는것을 수정요청합니다.
[~なんですもん ~인걸요]라고 해석하면 좋을거같아요. -
?
[可愛い 사랑스럽다] 이것도 귀엽다 라고번역되는게 나을거같은데.... 사랑스럽다라는거는 いとおしい라고 따로 있기도 하고 어감상 저건 귀엽다가 어울릴거같아요
-
?
감사합니다! 처리하도록하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
156 | 저만 크롬사용시 코드센터 사용불가한가요? 3 | 밀크10 | 2020.03.05 | 666 |
155 | 준한글화 할 만한 게 없다. 5 | 추억 | 2015.10.20 | 640 |
154 | 전세계 플레이어여 단결하라! [네이버 번역기] 3 | 미래도 | 2015.04.21 | 608 |
153 | 하.. 랜섬웨어 바이러스.. 5 | DetectiveConan | 2015.11.19 | 605 |
152 | 모두 힘내세요. | 미연시다운족 | 2020.03.12 | 597 |
151 | 코드 요청하시는분들 봐주세요. 3 | DetectiveConan | 2017.08.21 | 593 |
150 | 디바인 하트 카렌 시리즈 | 시로엔 | 2017.07.10 | 582 |
149 | AT코드 찾는강좌가 있나요>?? 14 | 이브다이슿키 | 2015.12.31 | 580 |
148 | 이제 리리스사 게임도 아랄로 꿀빨던 시간은 끝났네요 4 | 행인09 | 2015.09.25 | 562 |
147 | 코드센터 검색하는 팁 | 윤 | 2017.06.08 | 549 |
146 | Venusblood-HYPNO- ssg 파일 예전에 있었는듯 한데 혹시없나요? | raksasa | 2015.10.15 | 536 |
145 | Win10 폰트 이슈 2 | 미래도 | 2015.10.20 | 534 |
144 | 코드센터 검색이 안 되서 한참 헤맸는데... 2 | 윤 | 2017.06.08 | 531 |
143 | 요새 할게 없으니 코드 찾아드려요... 2 | twocomet | 2017.02.11 | 530 |
142 | 코드 게시판 접근 가능하도록 변경했습니다. 6 | Hide_D | 2015.12.26 | 528 |
141 | 시계장치의 레이라인2 준한글화 적용 혹시 아시나요? 1 | 나다니다에루 | 2018.08.25 | 523 |
140 | 다시 되어서 정말 다행입니다 ^^ | 조아만 | 2023.07.17 | 523 |
139 | 사이트 상태가 이상해서 2 | xxxxx | 2021.09.04 | 519 |
138 | 디버거 소개 :: x64dbg 2 | 미래도 | 2016.07.31 | 512 |
137 | 화이트앨범2미니애프터스토리한글화진행중입니다 3 | xero_i | 2017.09.16 | 507 |
여기서 もとい 라는 말이 토대로 번역되는데 잘못된건아닌데 에초에? 로 해석하면 좋으련지는 모르겠지만 일본어는 잘 모르지만 리스닝은 되어서 뭔가 이 문장에 もとい라는 말이 토대로번역되는게 어색하네요. 좋은말이 뭐가있을지..... 이문장만아니라 이 게임 주인공이 자주 쓰는말이다보니 신경쓰여서 댓을 남겨요.