본문 바로가기

쓰기

업데이트 내역



1. 문자와 문자 사이에 공백문자 삽입 기능 추가

ex.) 번역문

소녀는 새하얀 원피스에 노팬티를!


기능 활성화시

소 녀 는   새 하 얀   원 피 스 에   노 팬 티 를 !


(응용으로는 아스키 형식일때 1바이트를 2바이트로 강제 변환까지 같이 켜버리면 띄어쓰기 " " 가 " " 와 같이 변하므로 아래와 같이 나옴)

소 녀 는   새 하 얀   원 피 스 에   노 팬 티 를 !



사용한 예.   [ 시글러스 엔진 ]


일반 코드 적용

te01.jpg




해당 1번 기능 활성화 시 


te02.jpg









2. 유리스 엔진에서 글자 크기를 사용할 경우 튕기는 점 개선

FillSpace 필터를 사용해서 임시 방편으로 했으나

유리스 엔진내에서 원문 > 번역문 크기가 될경우

자동으로 공백으로 메꾸도록 개선


차이점. (유리스 엔진 FillSpace 사용시)


t01.jpg







현재 개선된 30일자 버전 사용시 (필터는 코필터, 픽스 만 사용)

t02.jpg


튕김 현상제거...






3. UI 조금 변경..

자리가 너무 비좁아서 위치 배정을 좀 바꾸었습니다.;

aui.jpg




4. 종료 길이 보정 (파기)(제대로 작동함!)

기능이 제대로 동작하지 않는것 같습니다.

추후에 삭제할 예정입니다.


작동여부 확인했습니다.


스크립 기반일때

(스크립 시작포인터) (스크립 끝 포인터)

형식으로 스택에 쌓여 있을 경우 사용가능합니다.


결과(니트로 게임)

te.png


두병더더

2012.07.30
17:41:59

먼저 시글러스 테스트해봤습니다.

 

장문에서 3줄을 넘길시 문자를 토해내지 못하고 ?? 로 토해내고 진행되더군요.

아무래도 이건 문자 설정창 경고문에서 봤던 내용같은데요.

 

자세한 일본어는 할수없어서 대충 다음필기인식에 써본결과 내요이

다른폰트 사용시에 문장의 레이아웃이 붕괴될수있습니다. << 요런 내용이있던데 좀 신경쓰이군요.

EroGame

2012.07.30
19:22:24

음... 

3줄을 넘겨버릴 정도로 되버리면

확실히 길이 양이 장난이 아니겠군요....


혹시 스샷 가능하신가요?

두병더더

2012.07.30
18:04:35

유리스엔진은 이름을 상위에 올려놓아도

튕기지않고 출력이 잘되네요.

두병더더

2012.07.30
19:49:49

보이는 스샷은 컨트롤키로 넘긴장면이고요.

천천히 넘기면. 3줄까지는 출력하고 > 오류메시지 뜨고 > ??? 출렵됩니다.

 

그리고 백로그에서는 정상 출력이 됩니다.

 er1.PNG

 

 

er2.PNG

 

 

첨부 :
er1.PNG [File Size:944.4KB/Download32]
er2.PNG [File Size:406.0KB/Download39]

EroGame

2012.07.30
20:09:44

? 로 나오는건 중복 번역 탓이에요.


코필터 처박아도 유니코드 글은 중복으로 번역할때가 있어요.


길이가 길어서 나온 경고창은.. 확실히 확인해봐야 겠네요.

두병더더

2012.07.30
20:27:43

필터질은 생각을 못했군요.

진리의 디나이워드 넣으니 오류메시지는 나오지만 출력은 깔끔하게 되네요.

EroGame

2012.07.30
20:38:39

혹시 폰트를 지정하지 마시고 해보셔도 에러가 나오는지 확인 가능하신가요?

혹은 굴림 이나 굴림체로 했을때의 반응도 보고싶네요
(주의! 폰트를 게임 실행 중에 교체했다면 바로가기 다시 만드셔서 실행하셔야 하는거 아시죠?? ^^)

두병더더

2012.07.30
21:43:19

폰트 미지정/ 굴림/굴림체/arial/한글폰트 덮어쓰기 o x/

유니코드변경

오류메시지는 항시 뜨더군요.

오류메시지만 뜨고 어차피 엔터키로 진행시키면 확인이 자동스럽게 눌러져서 체감상 크게 문제는 되지않습니다. (천천히 플레이할시) 근데 하다보니 코필터 디나이 모두 뚫고 중복번역 되는 부분이 있더군요.

 

 

EroGame

2012.07.31
01:46:41

중복번역은 코드 위치 탓입니다.
특정 주소 2개가 같은 반응의 글을 보내게 되서 2중 번역하더군요
디나이로도 한계가 보이는 부분이긴 합니다

EroGame

2012.08.03
08:14:48

유니코드 2중 번역 개선을

? ? ? 물음표와 띄어쓰기가 일정 개수 이상초과하면

번역하지 않도록 무시하는 방법을 써보니 잘 되네요?


차후에 좀더 생각해보고 기능에 포함하겠습니다.

List of Articles
번호 제목 글쓴이 조회 수 추천 수 날짜 최근 수정일sort
공지 Talk [필독] 테스트필터 사용시 주의사항 라파에 155439   2008-08-03 2008-12-16 00:03
368 Talk RLCmd, KoFilter 의 디버그 로그 기능에 대해 - 2 whoami 10308   2008-07-28 2009-01-06 01:26
현재 정식버전에 디버그 로그기능은 살아있습니다. 단, 일반 사용자가 건드릴 수 없도록 옵션창에는 빠져 있습니다. 사용하시려면.. 멀티플러그인의 옵션 직접입력 창에서 집어넣거나 바로가기 편집에서 직접 넣어주시기 바랍니다.  
367 Archive [플러그인, 소스] RLCmd 20080728_2 file whoami 8784   2008-07-28 2009-01-06 01:26
 
366 Talk 사용자 사전 플러그인에 대해서 설문 [5] Hide_D 8785   2008-07-30 2008-07-30 22:47
으음 기본적으로 모든 게임에 사용되는 사용자 사전 을 목표로 진행중이기 때문에 ezTransXPwithCustomDic이 아니라 ezTransXP가 되고 싶습니다만... 0.2에서는 특별한 다이얼로그가 없기 때문에 이걸 그냥 ezTransXP.dll로 만들어 달라기도 애매한 상황입니다...  
365 Archive [플러그인, 소스] CmdFilter 테스트 버전 20080730 [2] file whoami 10233   2008-07-30 2009-01-06 01:26
 
364 Talk 쓸모가 있을것 같은 기능들 [4] Hide_D 18225   2008-07-30 2010-08-04 16:58
1. 줄 재배치 (기능) 사용자 입력으로 개행 기호 (r, n, <br> 등등)를 입력 받고 일본어 부분에서 일단 저것들을 제거했다가 번역후 다시 넣는 기능. (효과) (1) 번역률 향상 개행문자가 사이에 있으면 심오한 번역문이 나옵니다. (2) 벽뚫기 완화 개행문자를 ...  
363 Talk 전에 쓸모 있는 기능의 2번 관련 Hide_D 8860   2008-07-31 2009-01-06 01:00
whoami님이 생각하시는 것 처럼 정규식도 생각은 해봤는데, 이건 저로서는 무리고 =ㅅ=; 저거 비스무~리 하게 와일드 카드만 사용 할 수 있는 모델을 게획해 봤는데, '이걸 만들어야 할지 말아야 할지' Hide_D는 연습장에 적힌 내용을 소환했다. > 문장의 시작...  
362 Talk 리얼라이브 세이브에 대해서... [4] 나는누구인감? 7894   2008-08-01 2009-01-06 01:00
오늘 학교에서 하라는 공부는 안하고 곰곰히 생각을 해봤습니다. 세이브 할 경우 현재 위치의 이미지 정보 읽어들임 → 현재 위치의 대사 정보 읽어들임 → 세이브 파일에 저장 로드 할 경우 세이브 파일의 이미지 정보 읽어들임 → 세이브 파일의 대사 정보 읽어...  
361 Talk DumpText를 만들고 있는데... [2] Hide_D 7892   2008-08-02 2008-08-02 12:04
밖에서 모달리스 다이얼로그 안으로 데이터를 넣어주는 간단한 방법 없나요 =ㅅ=; 저 방법이 생각안나서 지금 해보려고 하는게, 실시간으로 바깥의 isTextFilled 를 체크해서 true인 경우만 밖의 텍스트를 가져온 다음에 isTextFilled를 false로 만드는 방법밖...  
360 Talk 퓩퓩... 퓩퓩... oTL whoami 7557   2008-08-02 2009-01-06 01:35
원인을 알아냈습니다. 하지만 이건.. 참 난감하군요. 이 문제는 RLCmd의 문제가 아닙니다. 이 문제는 SOW방식의 문제도 아닙니다. 이 문제는 한글 완성형 코드의 문제입니다... oTL 예전에 KoFilter 를 한참 만들고 있을 때... 이 이야기가 나온 적이 있었습니...  
359 Archive [플러그인, 소스] RLCmd 20080802 [1] file whoami 8818   2008-08-02 2009-01-06 01:00
 
358 Talk 문자열 -> Hex 변환이 제대로 안되네요. [7] Hide_D 7561   2008-08-02 2009-01-06 01:00
LPSTR ConvertHex(LPCSTR source){ size_t Len=strlen(source); char Temp[2048]=""; BYTE szBuf[3] = { '', }; int j=0; for(size_t i=0;i<Len;i++){ szBuf[0]=(BYTE) source[i]; szBuf[1]=(BYTE) source[i+1]; if(szBuf[0]<0x80){ //1바이트 코드라면 j += ...  
357 Talk DumpText는 아직 개선이 좀 필요한듯; [3] Hide_D 8111   2008-08-03 2009-01-06 01:00
여러개를 켤 수가 없다는 단점이 있네요[...] 그나저나 질문, 헤더 파일에서 extern으로 선언하면 그 프로그램 전체에서 공유되는건가요? 그렇다면, 창은 하나만 띄우고 플러그인 로드될때마다 번호를 매겨서 옵션을 먹여야 하려나요..  
356 Talk 0.3에서 추가할것 Hide_D 7908   2008-08-03 2009-01-06 01:00
까먹을까봐 정리 사용자 사전계 1. 사용자사전 유/무 2. 범용사용자사전 유/무 3. 사용자 정의한 주소의 파일 열기(취소) 4. 탭처리 5. 검색 알고리즘 강화(보류) ezTransXP 강화계 1. 번역후 괄호 처리(다이얼로그에 추가)(보류) 2. 사용자 사전과 완벽히 분...  
355 Talk VS 2005로 갈아탔습니다 [1] Hide_D 8272   2008-08-03 2009-01-06 01:34
MFC, 리소스 에디터 때문에 도저히 못 버티다가 옮겼습니다. VS 2008 깔고는 그 느린 속도에 기겁했는데, 이쪽은 꽤 빠르네요. [우홋홋] 근데, 2005와 2008 차이가 뭐죠? 버전 옮길때 그냥 파일 열고 버전 숫자만 바꾸면 땡이네요[...]  
354 OtherFiles [잡다]UTF8텍스트파일 -> Hex 출력기 file Hide_D 10613   2008-08-03 2008-08-03 16:26
 
353 Talk 현재까지 작업물 + 에러 OTL [2] file Hide_D 9891   2008-08-03 2008-08-03 21:08
 
352 Talk 함수, 변수 작명법 잘 정리된곳 없나요; [1] Hide_D 9291   2008-08-03 2009-01-06 01:00
결국 소스로 올려야하니까 좀 정리는 해둬야겠다.. 싶어서 번역쪽은 그냥 0.2버전(캐시 초기화) + 약간의 강화로 변경  
351 Archive [플러그인,소스] ezTransXP with CustomDic 0.3 20080805(테스트버전) file Hide_D 7830   2008-08-04 2008-08-05 01:06
 
350 Archive [플러그인, 소스] RLCmd 20080806 file whoami 7775   2008-08-06 2009-01-06 01:00