본문 바로가기

쓰기

어떤 양식으로 글을 써야 하는지 몰라서 이렇게 글을 씁니다.

제목과 같이 다카포를 하면서 아랄트랜스로 번역을 하며 게임을 플레이 하고 있습니다만 몇 가지 문제가 되는 상황이 몇 있어서 말이죠. 먼저 현재 아랄트랜스 상태로는 AT코드를 실행 중이며 필터로는 Kofilter(LEVEL5, NOROUND), DCOnly, Denyword, KDC를 사용하고 번역 플러그인으로는 ezTransXP를 사용하고 있습니다.

그럼 본론으로 질문을 좀 올리겠습니다. 먼저 첨부한 그림 1번처럼 글씨가 잘리는 경우가 있습니다. 후커를 사용할 때도 가끔 번역이 매끄럽지 못한 부분이 있었지만 위의 문장으로선 원문으로 보나 번역으로 보나 뒤에 '다' 가 붙어나와야 하는 상황인데 글씨가 잘려 나오더군요. 폴라리스 홈페이지에서 확인한 바로는 어쩔 수 없이 글씨가 잘려나온다고 말씀하시던데 이건 어쩔 수 없는 문제인가요? 첨부한 그림 1번 외에도 여러 곳에서 똑같이 번역이 끊기던데 어떻게 해야 합니까?

그리고 그림 2번과 3번의 상황은 다카포 2에 등장하는 인물 중 '사와이 마야' 가 등장하는 장면인데요. 아무리 ezTransXP로 마야라는 단어를 고쳐넣어도 전혀 소용없더군요. 그래서 아랄트랜스를 이용한 사전으로도 시도해봤으나 똑같더군요. 다른 인물들의 이름은 괜찮게 번역이 되었습니다만 이 상황과 조금은 다르게 와타루의 이름은 ⑧로 번역되기에 위의 Kofilter의 옵션 중 NOROUND를 체크했더니 해결되더군요. 어떻게 해야 저 단어를 매끄럽게 할 수 있나요?

그림 4번은 1번과 어느 정도 연관되는 문제입니다만 가끔 인물의 대화나 지문 끝에 저렇게 '예"라고 번역이 되어 나오더군요. 원문을 봐도 번역을 봐도 전혀 나올 단어가 아닌데 나오는 이유가 뭔지...

마지막으로 그림 5번은 맨 아래 문장 '북북동' 이라고 나타나는 문제입니다. '북북동' 이라고 나오는 지문을 원문으로 봤더니 '---' 로 나오더군요. 다른 대화나 지문에서 '안녕-', '그-래-?'라고 나오는 상황은 장음이 표현되서 나오던데 왜 저것은 그렇게 나오지 않는 것인지 알고 싶습니다.

이렇게 5가지의 질문을 올렸습니다만 혹시나 이렇게 쓰는 것이 게시판의 규정상 맞지 않는다면 수정하겠습니다. 그리고 위에 쓴 글 말고 다른 자료가 더 필요하시다면 말씀해주시길 바라겠습니다. 질문에 대한 답변 부탁드리겠습니다.
조회 수 :
3922
등록일 :
2010.03.09
06:24:57
엮인글 :
https://arallab.hided.net/33356/ac2/trackback
게시글 주소 :
https://arallab.hided.net/board_qna/33356

Hide_D

2010.03.09
11:07:32
일단 다른 그림들이 첨부되지 않았네요.
jpg로 포맷을 변경해서 올려주시면 잘 올라갑니다.

Hide_D

2010.03.09
11:35:04
모처럼 질문 게시판에 훈훈한 개념 질문이 올라왔군요 (ㅠㅠㅠ)
모범으로 삼아야한다고 생각합니다 ㅇㅇ

0. 미리 세 질문에 대해서 결론을 내리자면 '어쩔 수 없습니다 아랄트랜스가 원래 그래요'라고 답할 수 있겠네요

1. 서커스 시리즈 게임들은 대부분 ATCode로 '메모리 덮어쓰기'를 사용하고 있는 데다가
DCOnly 필터 또한 내부에 원문 길이를 넘는 글자는 잘라내는 기능을 가지고 있습니다.

ATCode가 '포인터 바꿔치기'를 사용하는 코드라면 DCOnly 대신 FixLine을 사용하면 전체가 출력될 수도 있습니다...만 새로 코드가 나올 일은 없을 거고 하니
잘린 상태로 쓰실 수밖에 없을 것 같네요.

대신 잘린 원문이 무엇인지 확인하고 싶다면 DumpText필터를 필터 목록에서 DCOnly 아래에 놓으면 됩니다.

2. 스크린샷을 보지 못해서 정확한 상태를 알 수가 없네요.
'마야'라는 이름은 한글자짜리 이름이고 대화에선 마야는 잘 나오는데, 이름 란에서만 잘리는 현상으로 보입니다.

이것은 아랄트랜스의 구조적인 문제인데,
아랄트랜스는 번역한 텍스트가 게임 내부에서 오동작하지 않도록
임시로 일본어 코드인것처럼 변환하는 작업을 하는데,
일본어로 변환된 내용이 다시 ATCode로 들어가 재 번역되는 것을 막기 위해
KoFilter를 사용합니다.

KoFilter는 전체 텍스트 중에서 아랄트랜스가 변환하는데 쓰는 코드가 얼마나 들어갔느냐를 기준으로
번역할것인지 말것인지를 결정하는데,
들어온 데이터가 한글자 (마야, 와타루) 인 경우 번역이 되지 않았더라도
'이미 번역됨'으로 판정할 확률이 높습니다.

마야는 일반 문자 구간에 있었으므로 여전히 처리가 되지 않고,
와타루의 경우는 ⓐ~⑮의 문자를 일본어 코드로 변환할 때 쓰는 코드에 걸려있기 떄문에
원문자 옵션을 통해 정상 처리할 수 있는 겁니다.

이쪽도 구조상 어쩔 수 없는 문제이구요.

3. 이것은 번역기의 문제입니다. (일겁니다?)
이지트랜스XP는 기본적으로 문장 사이에 '발음을 길게 하기 위한 장음'을 인식하지 않습니다.
이 때문에 おーはーよーう~!와 같은 경우 기본적으로 제대로 번역되지 않습니다.
다만 단순님이 저런 경우에 대해서 '일일히 1:1로 장음이 들어간 경우'를
상용어구로 등록해 두었기 때문에 잘 나올 뿐입니다.

즉, 예전의 '팥고물'과 같은 현상입니다.

List of Articles
주제 최종 글sort 댓글 조회 수
공지 아랄트랜스가 정상 동작하지 않는다면 꼭 읽어주세요. by Hide_D file 2020-05-14 14:28 ppqq 177 291676
풍기위원장 세이라 오토돌리고 다른거보면서하면 내용은 넘겨지는데 말소리가 안들리네요 by catchthe 2017-06-05 13:36 PAM 3 311
코드 파는 방법 아시는분 설명좀 부탁드립니당 ㅜ_ㅜ.. by 마이치루 file 2017-06-05 14:21 마이치루 3 364
Harmonia 이 게임 아무도 안찾는게 아니라 아무도 못찾는건가? by 마이치루 2017-06-11 03:57 마이치루 1 295
란스6 sys42 오류 by skyype76 file 2017-06-11 06:16 후니1 1 599
ANIM 게임 실행시 오류가 뜹니다 by 사스티 file 2017-06-11 11:22 사스티 1 629
아마유이 캐슬 마이스터 설치후 내문서가 열리는데 아시는분? by ooo 2017-06-11 22:56 세피죠 1 1354
이지 트랜스 후커 J2KEngine.dll 오류 질문 드릴게요. by KN file 2017-06-12 08:02 싼불 5 4296
아마유이 캐슬 마이스터 설치 오류 문제로 질문합니다... by Akiyta file 2017-06-14 20:11 SuperMan 1 2504
오토메도메인을 플레이하려고 하는데 게임이 그냥 종료됩니다 by 딸기우유주세요 2017-06-14 22:10 딸기우유주세요 6 1204
신사님들 조언좀 부탁드립니다! by 쿠바 2017-06-18 06:29 DetectiveConan 3 440
아랄디버거에서 후킹 주소가 매번 껏다키면 바뀌는 경우 코드를 어떻게 찾으면 될까요? by 암흑마제 file 2017-06-20 01:16 DetectiveConan 1 298
윈 10인데 뭐가 문제일까요... 나인 하려고했는데... by Minaino file 2017-06-20 23:52 리드맨 3 419
at코드 사용후 글씨가 안보여요 고수분들 지발 도와주세요 ㅠㅠ by 아렉이 file 2017-06-22 02:16 아렉이 1 583
anim사 아내의 교성2 크랙이 새로 나왔다는데 by dasdw2 2017-06-22 09:18 시로엔 1 741
WIllplus사 게임 구동 by 평화 2017-06-24 08:46 평화 3 432
淫らに喘ぐ七人の夜這いする孕女 실행시 시티키 뜨던데 어떻게 하나요? by 비닐모자 2017-06-24 08:59 평화 14 3609
란스9 오류에 대해서 여쭤봅니다. by 자라애 2017-06-24 21:12 자라애 1 427
크랙 적용법 by 나노카 2017-07-05 00:19 후니1 1 949
글자가 번역이 이상해요 by poix3 file 2017-07-10 04:09 DetectiveConan 4 660
VNR에서 찾은 주소를 아랄에 적용시키는 방법을 알고싶습니다. by order92 file 2017-07-11 00:45 DetectiveConan 1 521