2015.05.25 05:03
꿀도르 사전 오역신고 받습니다
조회 수 454 추천 수 0 댓글 7
[프로젝트] : 꿀도르 사전개선
오역신고
목적
꿀도르 사전을 다시 정리하고 있습니다.
속도향상/번역률향상이 목적입니다.
(VNR에서 네이버/Transcat도 지원할 꺼라고 강제 정리 루트행... 이건뭐..)
만약, 문제가 발생하는 문장이나, 정리하신 파일이 있으시다면,
댓글로 남겨주시거나,
아래 메일 중 하나로 보내주세요.
mireado@daum.net
mireado@naver.com
신고방법
이렇게 신고하면됩니다.
이닷 인닷 이라는 말투가 마음에 안듭니다. (느낌표로 바꿔주세요.)
추가로 뒤에 뭘로 바꿔줄지 말하면 더 쉽게 수정 할 수 있습니다.
====
그리고, 아쉽게도 다른 곳에 대해서 글을 올리고 싶지만, 알고있는 곳이 없습니다.
혹시 알고계신 곳이 있다면, 홍보해주시면 감사하겠습니다.
- ?
-
?
もう誤摩化しきれない。(이제 오마화하지 못한다.)
로 번역되네요. 더이상 속이지 못한다/ 더이상 얼버무리지 못한다 등으로 번역되는게 좋을듯 -
?
한자 외자 전처리에서 문제가 좀 있던거같은..
-
?
[辱める 능욕한다]라고 번역되는데....부끄럽게한다 정도가 어울리지않나 싶습니다. 능욕한다 라는건 의미가 너무 어감이 다르지않나 싶습니다.
[倒れる 넘어진다] 이것도 쓰러진다가 나을거같습니다. -
?
彼女なんですもん 그녀입니다 것
本当に大好きなんですもん 정말로 정말 좋아합니다 것
もん의 해석이 것으로 해석되는것을 수정요청합니다.
[~なんですもん ~인걸요]라고 해석하면 좋을거같아요. -
?
[可愛い 사랑스럽다] 이것도 귀엽다 라고번역되는게 나을거같은데.... 사랑스럽다라는거는 いとおしい라고 따로 있기도 하고 어감상 저건 귀엽다가 어울릴거같아요
-
?
감사합니다! 처리하도록하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
76 | 모두 힘내세요. | 미연시다운족 | 2020.03.12 | 597 |
75 | 모노베노 질문좀 드릴게요...! | 프레데터 | 2016.02.10 | 294 |
74 | 메인화면 아직도 살아있네요 1 | 미래도 | 2017.01.09 | 389 |
73 | 마테리얼브레이브 이그니션 nodvd 패치 가지고 계신분? 4 | DetectiveConan | 2016.12.10 | 253 |
72 | 마지코이 성우진들 다시봐도 놀랍네요.. 2 | DetectiveConan | 2016.05.16 | 193 |
71 | 로컬에뮬레이터 오류를 보고해주세요 (kirikiri, 거판등) | 미래도 | 2016.01.22 | 978 |
70 | 로그인 없이 코드센터이용이 가능합니다. 1 | lightroad | 2016.01.03 | 265 |
69 | 디버거 소개 :: x64dbg 2 | 미래도 | 2016.07.31 | 512 |
68 | 디바인 하트 카렌 시리즈 | 시로엔 | 2017.07.10 | 578 |
67 | 도와주세요 1 | dcxc12 | 2019.11.20 | 272 |
66 | 댓글을 지우려는데 비밀번호를 맞게 입력해도 틀렸다고 뜨네요 | ㅇㅇ | 2018.12.05 | 61 |
65 | 댓글로 나댔더니... | 싼불 | 2015.12.11 | 98 |
64 | 댓글 어케 다나요? 2 | asdasivner | 2016.02.01 | 82 |
63 | 답받으시면 질문 삭제하고 가는 분들이 많네요 4 | 미래도 | 2017.04.03 | 277 |
62 | 다시 되어서 정말 다행입니다 ^^ | 조아만 | 2023.07.17 | 514 |
61 | 네이버 번역기에 대한 잡담입니다 4 | 미래도 | 2016.05.21 | 126 |
60 | 냐가 사라지면서 스키베이도 박살났네요 4 | FC 누리마루 | 2017.05.04 | 1844 |
» | 꿀도르 사전 오역신고 받습니다 7 | 미래도 | 2015.05.25 | 454 |
58 | 꿀도르 사전 업데이트 되었네요 2 | 미래도 | 2016.07.02 | 362 |
57 | 기리기리는 어디서 받을 수 있나요 1 | 오코네스 | 2016.06.02 | 153 |
여기서 もとい 라는 말이 토대로 번역되는데 잘못된건아닌데 에초에? 로 해석하면 좋으련지는 모르겠지만 일본어는 잘 모르지만 리스닝은 되어서 뭔가 이 문장에 もとい라는 말이 토대로번역되는게 어색하네요. 좋은말이 뭐가있을지..... 이문장만아니라 이 게임 주인공이 자주 쓰는말이다보니 신경쓰여서 댓을 남겨요.