글 수 197
제가 좀 욕심이 많아서
드리는 말씀은 그냥 제 꿈이니까요 무시하셔도 좋아요 흑흑
이런 혁명적인? 프로그램을 보다 보니까
왠지 더 더 꿈을 꾸게 되는거 같습니다.
대사 바꿔치기가 가능하고
지금 기리기리의 경우 스크립트를 저장해서 쓴데로 적용시키는 것이 가능하다...
만약 그림도 바꿔치기가 가능하다...
라고 한다면
마치 모드를 적용시키듯
한글화 패치를 아랄 트랜스의 모드마냥 할 수 있도록
그런 방향은 어떠실런지요...
제작자는 게임을 직접 조작하지 않으면서
비전문가도 약간의 노가다로 번역하고 게임에 적용하는...
그야말로 혁명의 끝이 아닐까 생각을 해 봅니다.
... 실례했습니다.
일본어 배우겠습니다.
드리는 말씀은 그냥 제 꿈이니까요 무시하셔도 좋아요 흑흑
이런 혁명적인? 프로그램을 보다 보니까
왠지 더 더 꿈을 꾸게 되는거 같습니다.
대사 바꿔치기가 가능하고
지금 기리기리의 경우 스크립트를 저장해서 쓴데로 적용시키는 것이 가능하다...
만약 그림도 바꿔치기가 가능하다...
라고 한다면
마치 모드를 적용시키듯
한글화 패치를 아랄 트랜스의 모드마냥 할 수 있도록
그런 방향은 어떠실런지요...
제작자는 게임을 직접 조작하지 않으면서
비전문가도 약간의 노가다로 번역하고 게임에 적용하는...
그야말로 혁명의 끝이 아닐까 생각을 해 봅니다.
... 실례했습니다.
일본어 배우겠습니다.
그림은 호환상 문제가 많고 제가 생각해도 스크립트 용 읽기&Trans 유틸만 제작해주시면 손쉽게 한패를 제작할수 있을듯합니다
아무리 번역툴이 발전한다고 해도 그 심장인 eztrans는 01년(02년)유틸입니다.. 즉 가장 중요한게 발전이 없는상태에서 아무리 사용자 사전을 추가를 한듯 큰 기대를 하기는 어렵고요... 비자연스러운 문장이 난무하는이상 특히 스토리 라인이 중요한(소설같은?) 게임에서는 감정이입이 잘 될수가 없고 짜증만 날수밖에 없고요... 어쩔수없이 원문과 비교해서 다시 읽어봐야 하는 번거로움이 있습니다 ..
특히 번역율을 높이기위해 하는 AT코드등 여러 삽질들은 노가다라고 밖에 볼수없고 이거는 신작이 나오면 나올수록 계속 신경써야 하는 결론이 나옵니다.... 마치 eztrans라는 아기에게 분유떠먹이듯이 계속해서 맞출수밖에 없는것이죠 현실성이 떨어지네요
하지만 원문만 제대로 출력하고 그거를 바꿔넣는것만 정확성을 높인다면 어떨까요?
이번 기리기리 스크립트 번역된 txt파일을 보고 놀랄수밖에 없었는데 이거 한글만 고쳐서 올려주면 완전 한글화가 가능하다는 결론이 나왔습니다.. 다만 지금상태로써 txt파일을 고쳐주는것은 노가다밖에 되지 않기에 번역 툴을 제작하는게 좋다고 봅니다
왼쪽에는 원문툴 오른쪽에는 번역파일을 읽고 번역기에서 오역된 문장들을 고치도록 하는것이지요... 어차피 스크립트 파일명은 원문이나 번역문이나 같기때문에 조금만 신경쓰시면 관리자님의 실력으로는 하루안에 구현가능하리라봅니다
뭐 저는 c++밖에 만지지못하는 문외한이지만 그래도 지금의 txt의 구조를 보아하니 충분히 만들수있는것 같더군요(물론 알고리즘만 머리에 들어오고 구현은 어려운 초보입니다ㅠ)
물론 일본어 잘하는 실력자가 많기에 잘하면 분량의 문제가 많긴하지만 잘만하면 애니 번역하듯이(?) 자막작업만 하면 충분히 손쉽게 한패가 가능하다고 봅니다