글 수 197
몇가지 [난감한] 건의입니다.
Hide_D君1. 외부창을 띄워서 그곳에 원문이 뜨도록
즉, 클립후커와 정 반대가 되는겁니다 ['ㅅ'];;
후커어는 원문이 없으면 해석하기 어려운 경우가 좀 있어서...
두번째는 좀 막장이므로 설명,
이래저래 한글로 번역하면 일본어 원문보다 늘어나는 경향이 있으니, 아예 새로 한글을 출력하는겁니다.
그러니까 게임마다 설정을 하도록 해서
게임창을 기준으로 (x1,y1)에서 (x2,y2)까지 텍스트부분
(x3,y3)에서 (x4,y4)까지는 선택지
이런식으로 미리 지정을 해 놓은뒤,
그 지역에 번역된 텍스트를 집어넣는겁니다.
즉, 원래 Aral Trans의 구동 방법인
1. 텍스트 후킹
2. 텍스트 번역
3. 텍스트 대체
세단계에서 3단계를 바꿔서
3. 텍스트 소거
4. 텍스트 출력
를 하자는거죠.
기술상으로 직접 API내부에서 이런 내용이 추가되도록 하는건 짜증나게 어려우니
'미연시 캡션'같이 그냥 게임 창 위에 추가창을 띄우는 방식을 쓰는게 나을것 같구요.
이 방법을 이용하면, H옵션을 이용해서 텍스트 대체가 가능하게 할 수도 있습니다.
단점이라면,
Direct 3D를 쓰는 게임에서는 그저 버로우
즉, 클립후커와 정 반대가 되는겁니다 ['ㅅ'];;
후커어는 원문이 없으면 해석하기 어려운 경우가 좀 있어서...
두번째는 좀 막장이므로 설명,
이래저래 한글로 번역하면 일본어 원문보다 늘어나는 경향이 있으니, 아예 새로 한글을 출력하는겁니다.
그러니까 게임마다 설정을 하도록 해서
게임창을 기준으로 (x1,y1)에서 (x2,y2)까지 텍스트부분
(x3,y3)에서 (x4,y4)까지는 선택지
이런식으로 미리 지정을 해 놓은뒤,
그 지역에 번역된 텍스트를 집어넣는겁니다.
즉, 원래 Aral Trans의 구동 방법인
1. 텍스트 후킹
2. 텍스트 번역
3. 텍스트 대체
세단계에서 3단계를 바꿔서
3. 텍스트 소거
4. 텍스트 출력
를 하자는거죠.
기술상으로 직접 API내부에서 이런 내용이 추가되도록 하는건 짜증나게 어려우니
'미연시 캡션'같이 그냥 게임 창 위에 추가창을 띄우는 방식을 쓰는게 나을것 같구요.
이 방법을 이용하면, H옵션을 이용해서 텍스트 대체가 가능하게 할 수도 있습니다.
단점이라면,
Direct 3D를 쓰는 게임에서는 그저 버로우