글 수 197
일단 첫번째 문제는 상당한 빈도로 1~3분 정도 번역이 안되고 지체가 된다는 점이네요 (자주 그럽니다..)
이경우에는 다른 단축키도 안먹히고 게임이 일시적으로 멈춥니다...
그렇다고 저희집 컴이 똥(;;)컴은 아니에요.. 듀얼도 아닌 쿼드코어 컴퓨터 입니다...
두번째는 번역율이 아직 부족하단거..
엄밀히 이건 프로그램 탓이아닌 이지트렌스 탓이죠.. 후커 사전을 깔았는데도 불구하고
엄청나게 머리를 굴리지 않으면 해석이 안되는 경우가 40% 정도 되는것 같습니다..
그런데 클립후커 같은경우 게임마다 번역이 잘되게 하는 코드를 쓰지 않나요 (예 /H/F.......)
이런개념을 도입하는것도 하나의 방법이 될거 같네요..
셋째는 꼭 한글자식 밀리거나 짤리는 것이 문제 입니다..
괄호 속에 들어가 있는 글자는 짤리는 경우가 드물던데요
그렇지 않고 텍스트 내용이 많은 경우 짤리더군요.......
물론 일어를 한국어로 번역할때 글자수에 차이가 생기니
이러한 점은 불가피 한가 보군요...
대신 마우스 휠을 굴려서 밑으로 내리는 방법은 어떨까요 ;;;;;;;;
넷째는 띄어쓰기가 문제입니다..
글이 짧으면 해석에 문제가 없는데
두줄이상 붙여서 쓰이면 상당히 난해하더군요........
세종대왕님께서 보신다면 안타까워 하실꺼 같네요;;;;;
관리자
- 2008.02.25
- 18:02:53
존님 안녕하세요 ^^
우선 첫번째 말씀하신 1~3분간 랙은 심각한 문제같군요.
제가 포츈은 테스트용으로만 해봐서 그런 문제가 있는지는 몰랐습니다.
그리고 번역율이 떨어지는 건 번역 프로그램을 쓰는 이상
어쩔 수 없는 결과입니다 ㅜㅜ
이 부분은 차후 텍스트 DB 를 사용하여 사람의 번역본을 적용시킬 수 있도록
보강할 계획입니다.
대사가 끝에 잘리거나 띄어쓰기를 지원하지 않는 것 또한 번역기의 한계라고 할 수 있습니다.
일본어 길이에 맞게 번역을 해주는 번역기는 현재로썬 없기때문에...
이 부분도 차후 텍스트 DB를 지원하게 되면 그나마 해결될 것으로 보입니다.
좋은 의견 감사합니다.
앞으로 더 노력하는 아랄연구소가 되겠습니다. ^----^
그거 이미 다 말해진것들입니다;; 뒷북글이 되었군요;; 쩝