글 수 2,445
제가 궁금해서 한가지 질문 드리려고 합니다.
전 아랄트랜스 프로그램의 구조에 대해서도 잘 모르지만
아랄 돌릴 때 사용자 사전을 이용하면 더 부드러운 번역이 되는
(혹은 고유명사가 제대로 번역이 안되는 것을 번역시켜주는)
것이라고 알고 있습니다.
그런데 한가지 궁금한 게
만약 사용자 사전에 3~4개 정도의 준한글화나
일본어 완성된 회화체를 사용자 사전에 넣으면 더 깔끔해지지 않을까 생각해봤습니다.
그래서 몇가지 실험을 해봈는데
일단 사용자 사전에 준한글화된 다른 게임의 텍스트 문서를
기본적으로 가지고 있는 사용자사전에 2~3개 문서 전문을 붙여 넣었는데
확연히 문장이 깔끔해 지는것을 느낄 수 있었습니다.
{미연시에서 통용되는 회화문장을 편집해서 모아서
만능 사용자사전을 만들면 준한글화가 안된 게임도 어느정도 부드러운 번역을
볼 수 있게 된다는 생각을 했습니다.}
결론은 사용자사전이
어떤 메커니즘으로 이렇게 되는지 궁금해서 글을 올렸습니다.
알려주시면 감사하겠습니다.
-팁이라고 하기엔 확신이 안생겨서 여기에 올립니다.
간단합니다.
사용자 사전에 등록한 단어나 문장을 번역기를 거치지 않고 사용자가 지정한 번역한 문장이나 단어로 대처해주는 역할을 합니다.
그리고 공통으로 사용하는게 다 좋다고는 할수 없습니다. 실제로 그렇게 단어를 정리해서 사용했지만 일부 무리가 생기더군요.
그냥 뇌내 필터를 주로 사용합니다...